Katrien Vandenberghe
Biografie
Na lang actief te zijn geweest in de zakelijke vertaalwereld vertaalt classica Katrien Vandenberghe inmiddels vijftien jaar Franse literatuur. Ze boog zich onder meer over romans van Tanguy Viel en van Mathias Enard, over 'narrats' van Lutz Bassmann alias Antoine Volodine, over de verhalenbundel 'Enfantines' ('Kinderscènes') van Valery Larbaud, over werk van Édouard Levé en van Lola Lafon... Ze ondernam ook een aantal duovertalingen: met Rokus Hofstede (twee wetenschapsfilosofische/-sociologische essays van Bruno Latour), Jeanne Holierhoek (Achille Mbembe), Lidewij van den Berg (Julia Deck), Katelijne De Vuyst (Emmanuel Carrère), Kiki Coumans (Christian Oster), Martine Woudt (Éric Reinhardt). Ze geeft af en toe workshops. Bij het vertalen interesseren haar vooral de stijlkenmerken en het timbre van het origineel, en alles wat helpt om daar een anderstalige gestalte aan te geven. De spanning tussen zichtbaarheid en onzichtbaarheid van de vertaler laat haar niet onberoerd, evenmin als de positie van de Vlaamse literair vertaler.
Uitgelichte titels
Kinderscènes
Artikel 353
Zelfportret
Lezingen
In haar lezingen en workshops gaat Katrien Vandenberghe in op het werk van de Franse auteurs die ze vertaalt en de uitdagingen die daaraan verbonden zijn. Ze wordt onder meer geïntrigeerd door ‘onzichtbare’ tekstkenmerken als ritme, vaart, klank en inhoudelijke zinsaccenten. Ook de beroepscontext heeft haar aandacht: hoe is het om vertaler te zijn in Vlaanderen, tussen Frankrijk & Nederland in?
Praktisch
Tijdens lezingen staat Katrien het liefst achter een pupiter.