Jos Vos
Biografie
Jos Vos (1960) doceerde van 1985 tot 1995 Engels en Nederlands aan twee Japanse universiteiten. Daarna verhuisde hij naar Engeland, waar hij klassiek Japans studeerde. Tussen 1999 en 2019 vertaalde hij enkele van de grootste meesterwerken uit de Japanse literatuur. Eerst verzorgde hij, voor de reeks Privé-domein, de reisdagboeken van de dichter Bashō. Daarna volgde de vuistdikke bloemlezing ‘Eeuwige reizigers’ (Arbeiderspers, 2008), waarin klassieke liefdespoëzie, picareske romans en bittere satire elkaar afwisselen. Jos werkte zeven jaar aan de vertaling van ‘Het verhaal van Genji’ (Athenaeum, 2013) door Murasaki Shikibu, ’s werelds eerste grote romanschrijfster, die werd opgenomen in de Perpetua-reeks. Meer recent bundelde hij in ‘De brug der dromen’ novellen en een essay van Junichirō Tanizaki en publiceerde hij de eerste volledige vertalingen van Sei Shōnagons 'Hoofdkussenboek’ (Ahenaeum, 2022) en Kenkō's 14de eeuwse essaybundel Tsurezuregusa 'De kunst van het nietsdoen' (Van Oorschot, 2022). Voor ‘het verhaal van Genji’ werd Jos genomineerd voor de Filter Vertaalprijs. In 2019 werd ‘Het hoofdkussenboek’ met diezelfde prijs bekroond. In 2022 voltooide Jos de eerste Nederlandse vertaling van het grootse samoerai-epos 'Heike monogatari', onder de titel ‘De val van de Taira’ (Athenaeum).
Uitgelichte titels
Murasaki Shikibu: HET VERHAAL VAN GENJI
Sei Shonagon: HET HOOFDKUSSENBOEK
(Anoniem) DE VAL VAN DE TAIRA
Lezingen
Jos geeft graag levendige PowerPointpresentaties, gevolgd door een vraag- en antwoordsessie. Als spreker probeert hij in de eerste plaats zijn enthousiasme te delen voor de Japanse literatuur van de zevende tot de negentiende eeuw, die zeer gevarieerd is en meer dan ooit relevant!