Els Snick
Biografie
Els Snick (1966) is literair vertaler, docent Duits aan de Universiteit Gent en voorzitter van het Joseph Roth Genootschap. Van Joseph Roth (1892-1939) vertaalde ze verschillende fraai uitgegeven bundels journalistiek werk en de roman ‘Radetzkymars’ (2022, LJ. Veen). Ook Roths mecenas en vriend Stefan Zweig zette ze op de literaire kaart, met ‘Het land tussen de talen’ (2022, Van Oorschot), een bundel reportages over Belgische steden en ‘De wonderen van het leven’ (2022, Uitgeverij Vrijdag), een novelle die zich afspeelt in het Antwerpen van de zestiende eeuw – een vertaalproject met studenten. Over Zweig en zijn Belgische connecties organiseerde ze in 2022 in Gent een colloquium, waar een tentoonstelling in het AMSAB-ISG uit voortvloeide. De vriendschap tussen Joseph Roth en Stefan Zweig, hun contacten met Belgische kunstenaars en hun exilperiode aan de Belgische kust zijn haar favoriete onderwerpen. In Oostende geeft ze rondleidingen in het spoor van de Duitse exilkunstenaars en tijdens het festival Theater aan Zee brengt ze jaarlijks een voorstelling waarin ze tekst, beeld en muziek combineert, in 2022 ook rond het thema Oekraïne – Auf Reisen. Els Snick vertaalt ook werk van hedendaagse auteurs, zoals Pascal Mercier, Julia Franck en Katja Lange-Müller, en ze is de vaste vertaler van artikelen uit de Duitse weekbladen Der Spiegel en Die Zeit voor het weekblad Knack.
Uitgelichte titels
Het land tussen de talen: Reportages uit België door Stefan Zweig.
Radetzkymars van Joseph Roth
Werelden uit elkaar van Julia Franck
Lezingen
Vraag Els of ze iets kan vertellen over de vrienschap tussen Joseph Roth en Stefan Zweig en ze wordt een spraakwaterval. Met aantrekkelijk visueel materiaal brengt ze romanfragmenten en brieven – ze vertaalde ook hun briefwisseling: ‘Elke vriendschap met mij is verderfelijk’ (2019, De Arbeiderspers) – en die van hun tijdgenoten tot leven. Ze schetst de socio-culturele context waarin hun oeuvre tot stand is gekomen, gaat op zoek naar de actualiteitswaarde en de relevantie voor de hedendaagse lezer, en betrekt daarbij haar ervarigen als literair vertaler. Een voorstelling waarbij auteurs of acteurs komen voorlezen behoort ook tot de mogelijkheden. Ze werkte eerder samen met Maaike Cafmeyer, Gene Bervoets, Geert en Mietsie Mak, Tom Lanoye, Joke Van Leeuwen, Tommy Wieringa, Lucas Vandervost, Koen Peeters en vele anderen. Voor de muzikale intermezzo’s werkt ze samen met accordeonist (en illustrator) Paul Van der Steen, violist Shalan Alhamwy en accordeonist Jonas Malfliet (samen Damast Duo) en pianist Koen Broucke, die haar recente vertalingen illustreerde.