Wil je graag informatie ontvangen over boeiende lezingen en een overzicht krijgen van nieuwe auteurs op deze website? Schrijf je dan in voor onze maandelijkse nieuwsbrief vol inspiratie en handige tips!
Frans leren is meer dan woordenschat verwerven en grammatica oefenen. Het is ook kennismaken met andere stemmen, perspectieven en culturele contexten. Wil je je Franse lessen levendig, betekenisvol en motiverend te maken, ook voor leerlingen die het vak als moeilijk of afstandelijk ervaren? Nodig dan eens een auteur uit voor een lezing in de les Frans.
Literatuur, vertaling en performance helpen om Frans te benaderen als een levende taal waarin ritme, emotie, maatschappelijke thema’s en persoonlijke expressie samenkomen. Auteurs die over hun werk vertellen, laten leerlingen horen, zien en ervaren hoe Frans gebruikt wordt buiten het handboek. Via auteurslezingen maken leerlingen kennis met authentiek taalgebruik in andere registers en ontdekken ze hoe Frans niet alleen gelezen maar ook gesproken, gespeeld en beleefd wordt. Een ontmoeting met een auteur of performer versterkt zo het taalgevoel, de luistervaardigheid en de culturele nieuwsgierigheid van leerlingen. Dat verlaagt de drempel en stimuleert hen om Frans persoonlijker te benaderen.
Onderstaande auteurs geven lezingen en workshops waarin Frans centraal staat, elk vanuit een eigen invalshoek: poëzie, performance, vertaling of literatuurgeschiedenis.
Alain leest voor uit eigen gedichten en uit het werk van Franse dichters en prozaschrijvers. Hij bespreekt het prozagedicht en zoomt in op Franse poëzie uit de tweede helft van de twintigste eeuw. Indien gewenst geeft hij ook poëzieworkshops.
Geschikt voor:
De auteur kon met veel overtuigingskracht voorlezen uit eigen werk en dat van aanwezige collega's, en de toehoorders aanzetten om zijn minder bekend dichtwerk te leren kennen.
Bart is dichter, literair criticus en vertaler uit het Spaans, Frans en Portugees. Hij vertrekt vanuit literair vertalen en bespreekt hoe taal, cultuur en context samenkomen. Hij illustreert dat met Franse poëzie en concrete vertaalvoorbeelden.
Geschikt voor:
Het was een boeiende lezing waarin het literair vertalen zowel vanuit de theorie als de praktijk besproken werd. Bart bracht een aantal gedichten ter illustratie en paste dat ook toe op de vertaling van een Gezellegedicht.
Bekvegter brengt slam poetry geïnspireerd door Franse rap en hiphop. Zijn werk combineert de liefde voor taal met maatschappelijke thema’s uit de leefwereld van jongeren.
Geschikt voor:
Bekvegter zat samen met Wouter Bulckaert, Fatih De Vos en Marjan De Ridder in een panelgesprek over lezen in tijden van kwetsbaarheid, gemodereerd door literatuurwetenschapper Zoë Ghyselinck. We ontvingen alleen maar fijne reacties, zowel van deelnemers als van sprekers.
Giovanni is een Belgische acteur, zanger, woordkunstenaar en theatermaker. Hij brengt tweetalige poëzie en slam, beïnvloed door Franse hiphop. Zijn lezingen combineren performance, video en interactie, vaak deels in het Frans.
Geschikt voor:
Giovanni toonde interessante meertalige video's van slam poetry performances en zette leerlingen aan om het genre verder te ontdekken. Hij gaf zelf ook een korte performance. Doordat hij de workshop deels in het Frans gaf, kregen de leerlingen ook een taalbad.
Seckou is slamdichter, auteur en performer. Hij brengt meertalige performances en workshops in het Nederlands, Frans en Engels. Ritme, spel en creativiteit staan daarbij centraal. In zijn lezingen is veel ruimte voor interactie.
Geschikt voor:
Seckou kon de leerlingen motiveren om creatief aan de slag te gaan met taal en zorgde ervoor dat hij dagen nadien nog steeds het gespreksonderwerp was bij de leerlingen. De manier waarop hij met taal kon toveren, hebben de leerlingen als bijna magisch ervaren.
Rokus is vertaler en essayist. Hij geeft lezingen over het vertaalvak en Franse literatuur. Hij focust op essayistisch proza en laat zien hoe stijl, betekenis en context samenhangen.
Geschikt voor:
Met zijn sprankelende persoonlijkheid, aanstekelijke bibliofilie en haast onuitputbare stilistische kennis en vertaalvaardigheid wist Rokus de studenten mee op het literaire sleeptouw te nemen. Met een koffer vertaalstilistiek en een tas literaire muzikaliteit hebben de studenten hun vertaalbagage aangevuld.
Marijke is literair vertaalster en recensente Franse en Spaanse literatuur. Ze spreekt over literair vertalen vanuit haar eigen ervaring met auteurs als Amélie Nothomb. Ze geeft inzicht in de trukendoos van vertalers en staat stil bij literaire keuzes en culturele verschillen.
Geschikt voor:
Gheleyne zorgde voor een fijn en gezellig voorleesmoment. Dat ze de kinderen stap voor stap een dino leerde tekenen, was voor het publiek een aangename verrassing.
Gheleyne is illustrator en auteur. Met een opvallend kleurenpalet creëert ze telkens haar eigen universum, waarin diversiteit en inclusie centraal staan. Ze publiceerde het Nederlandstalige boek 'Dino's en hoe ze te verstoppen' en het Franstalige boek ‘Coeur d'artichaut’. Gheleyne geeft auteurslezingen in het Frans, het Nederlands of in beide talen.
Geschikt voor:
Een auteurslezing kan:
- het vak Frans verrijken met authentiek taalgebruik,
- leerlingen motiveren door ontmoeting en performance,
- ingezet worden binnen projectweken, cultuurdagen of taalinitiatieven.
De kracht zit in de ervaring: Frans wordt hoorbaar, zichtbaar en voelbaar.
Ben je auteur en geef je lezingen in het Frans? Of nodigde je als leerkracht al een auteur uit rond dit thema? Laat het ons weten via info@auteurslezingen.be. Dan nemen we contact op en breiden we dit overzicht uit.