Hani Albayari
Categorie
Auteur voor volwassenen, Kinder- en jeugdauteur
Genre
Kinder- en jeugdliteratuur, Poëzie, Proza
Thema’s
Cultureel bewustzijn, Historisch bewustzijn, Mens en maatschappij
Doelgroep
bibliotheek, boekhandel, cultuurcentrum, kunstenorganisatie, leesclub, school, socio-culturele vereniging
Leeftijdsgroep
2-4 jaar, 4-6 jaar, 6 – 8 jaar, 8 – 10 jaar, 11 – 12 jaar, 18+
Onderwijs
Basisonderwijs, Secundair onderwijs ASO, Secundair onderwijs TSO, Secundair onderwijs BSO, Secundair onderwijs KSO, TSO, Hoger onderwijs, Hoger onderwijs - lerarenopleiding, Onderwijs voor volwassenen

Hani Albayari

Biografie

Hani Albayari (1990) is een schrijver, kinderboekenauteur en redacteur uit Palestina. Hij moest Gaza verlaten met zijn vrouw en kinderen en vluchtte naar België. In Palestina redigeerde en publiceerde Hani kinderboeken voor kwetsbare gemeenschappen. Tijdens zijn carrière publiceerde Albayari zeven boeken, een gedichtenbundel en 6 kinderboeken. Daarnaast schreef en publiceerde Albayari artikelen over literatuur en kunst in Palestina.

Schrijven is voor Hani niet louter een broodwinning, het is ook de rode draad in zijn leven, een manier om trouw te blijven aan zichzelf en zijn ervaringen. In Gaza was hij een van de weinige auteurs die kinderboeken schreef. Het was geen gemakkelijke opdracht, maar Hani is ervan overtuigd dat kinderen verhalen nodig hebben die hen iets doen voelen. Of het nu gaat om hoop, vreugde of verdriet, het belangrijkste is om ervoor te zorgen dat ze op hun manier verbinding kunnen maken met, en hun eigen emoties leren begrijpen. Dat is voor Hani altijd het doel geweest.

In België zet Hani zijn werk verder. Zijn eerste boek in het Nederlands is ‘De verloren kleuren’. Later werd een Engels exemplaar uitgebracht als ebook. In Poëziekrant zullen twee vertaalde gedichten van hem gepubliceerd worden.

Uitgelichte titels

Cover van boek De verloren kleuren

De verloren kleuren

Lezingen

In Gaza was Hani Albayari een bekend auteur, maar verhuizen betekende dat hij helemaal opnieuw moest beginnen. Het was moeilijk: een nieuwe taal, een nieuwe cultuur, nieuwe verwachtingen. Schrijven in een andere taal was een erg zware horde die hij moest nemen. Het vertalen van zijn boeken van het Arabisch naar het Nederlands of Engels vraagt een grote inspanning. Het gaat immers niet alleen om het doorgeven van woorden, het gaat er ook om dat de diepere betekenis en de emoties van het verhaal niet verloren gaan. Of Hani nu in het Arabisch, Nederlands of Engels schrijft, hij wil verhalen blijven delen die ertoe doen en bruggen bouwen tussen mensen en werelden. In zijn lezingen vertelt hij graag over deze ervaringen.

Daarnaast wil hij graag zijn visie op het schrijven voor kinderen delen, evenals zijn ervaring in het werken binnen het veld van kinderboeken. Hani gelooft dat een kinderboek niet bedoeld is om lessen te geven of kant-en-klare adviezen te presenteren. Een goed kinderboek biedt eerder een veilige ruimte waarin kinderen vrij hun gedachten en emoties kunnen verkennen en uitproberen.

Kinderliteratuur creëert een wereld die kinderen de kans geeft om zichzelf van binnenuit te ontdekken, hun emotionele en gevoelsmatige groei te versterken, en een gezonde relatie met vragen en verbeelding op te bouwen. Het is een middel om de wereld te begrijpen zonder vooraf opgelegde kaders. Dit is een onderwerp waar hij graag over blijft praten en in gesprek gaan.


 

Praktisch

  • Hani spreekt Arabisch en Engels. Hij spreekt ook Nederlands, maar nog niet zo vlot. Hij kan voorlezen uit zijn kinderboek in het Nederlands, ook kan hij enkele van zijn gedichten in het Nederlands lezen.

Neem contact op met Hani Albayari

Interesse in een lezing? Neem via dit formulier contact op met de auteur. Let op: dit is nog geen kortingsaanvraag! Log in en klik op 'korting aanvragen' als alle afspraken gemaakt zijn.