Marthe Nelissen
Over de auteur
  • Kinder- en jeugdauteur
  • Auteur voor volwassenen
  • Auteur
  • Essayist
  • Vertaler
Contactgegevens
Marthe Nelissen
+32 16 40 07 91
0494689233
Marthe Nelissen is schrijver, vertaler en circusdocent. Ze studeerde Arabistiek en Islamkunde aan de KU Leuven en Arabische Literatuur aan SOAS University of London.
Marthe schrijft over alles wat haar opvalt aan het leven en is niet vies van een dun, of iets dikker, streepje zelfspot. Dat resulteert in ludieke essays met een serieuze ondertoon (of omgekeerd) over schaamhaar, vrouw-zijn en hoe oneerlijk het allemaal wel niet is, maar ook in kinderverhalen met een hoekje af. Naar ze hoopt kan op zijn minst één van deze twee categorieën de wereld veranderen. In 2022 debuteerde ze bij uitgeverij Studio Sesam met haar eerste kinderboek, Donutdag.
Naast haar eigen werk als schrijfster, vertaalt Marthe Arabischtalig theater en proza naar het Nederlands. Haar vertaaldebuut kwam er in 2019 met de vertaling van Mokhallad Rasems theaterstuk Dagboek van een leeg bed voor het Toneelhuis en in 2022 verscheen ook haar eerste romanvertaling Waar de wind huist van de Syrische schrijfster Samar Yazbek bij uitgeverij Orlando.
Tot slot is Marthe actief als docent multicircus en theater bij de oudste circusschool van Vlaanderen, Cirkus in Beweging. Daar voelt ze zich als een vis in het water in de wereld der verwondering die kinderen zo vanzelfsprekend eigen is, maar die volwassenen ergens onderweg zijn kwijtgeraakt.
  • Waar de wind huist (Orlando, 2022) - Vertaling in het Nederlands
  • Donutdag (Studio Sesam, 2022) - Boek voor kinderen

Doelgroep & inhoudelijke aanpak

Leeftijd:

  • - 6 jaar
  • 6 - 8 jaar
  • 15 - 18 jaar
  • 18+

Nadere omschrijving doelgroep:

  • Bibliotheken
  • Beginnende lezers
  • Kunst- en cultuurcentra
  • Personen met een migratieachtergrond
  • Personen voor wie Nederlands de tweede taal is
  • Scholen
  • Sociaal-culturele verenigingen

Opmerkingen:

Inhoudelijke aanpak lezingen:

Een lezing voor kleuters uit Donutdag
De lezing begint met het interactief voorlezen van Donutdag met behulp van een Kamishibai. Voor en na het voorlezen worden er vragen gesteld en tijdens het voorlezen zijn er korte intermezzo’s waarin de kinderen met geluiden en lichaamsbeweging kunnen reageren op en interageren met het verhaal.
Na het voorlezen worden er spelletjes gespeeld rond anders- en meertaligheid waarbij de focus ligt op het verbindende aspect van taal en cultuur. Tijdens een knutselactiviteit gaan we dieper in op de relatie grootouders en kleinkinderen en op de taal en cultuur van de grootouders.
Als afsluiter stellen de kinderen hun smaakpapillen op de proef en proberen we samen de juiste ingrediënten voor donuts te vinden…zonder dat we ze zien! Ook een echte Poolse donut mag niet ontbreken op dit proefmomentje.
Afhankelijk van de precieze leeftijdscategorie kunnen de spelletjes worden aangepast of kan er een selectie gemaakt worden uit de voorziene activiteiten.

Een lezing over vertalen voor jongeren
De lezing begint met een ijsbreker waarin de jongeren mogen raden welk van twee voorgelezen fragmenten vertaald is en welk een originele tekst is. Dit vormt de brug naar een eerste groepsgesprek over vertaalde literatuur waarin vragen over het nut en de (on)zichtbaarheid van vertalen centraal staan.
Vervolgens lees ik voor uit een eigen vertaling en is er ruimte voor vragen vanuit de jongeren over het vertaalproces, de uitdagingen en de originele tekst en auteur. We gaan dieper in op de struikelblokken bij het vertalen van deze en andere soorten teksten.
Daarna gaan de jongeren zelf aan de slag! In groepjes vertalen ze samen een Engels/Frans/… fragment naar het Nederlands (de taal van dit fragment kan op voorhand samen met de aanvrager bepaald worden). De jongeren mogen hun vertalingen voorlezen aan elkaar, waarna we in gesprek gaan over de verschillende vertaalkeuzes die gemaakt werden. Op die manier kunnen ze aan den lijve ondervinden waarom een vertaalde tekst geen kopie, maar een nieuw origineel is.

Thema's en trefwoorden

Thema's

Taal & Literatuur, Humor, Reizen, Steden, Landen & Culturen, Liefde, Familie & Relaties, Mens & Maatschappij

Trefwoorden

Cultuur, Kleuter, Literatuur, Taal, Vertalen

Opmerkingen

Praktische aanpak lezingen

Methodes

Doe-momenten, Groepsgesprek, Interactieve lezing, Vertellen, Voorlezen, Vragenronde

Materiaal

Kamishibai, Laptop, Rekwisieten, Teken- en knutselmateriaal

Praktische aanpak

Duur

Afhankelijk van de doelgroep en de leeftijd duurt een lezing 1 uur of 2 uur.

Voorkeurdagen

Samenwerking

Er is de mogelijkheid om samen met andere auteurs van Studio Sesam een lezing te organiseren.

Tarief

Prijs overeen te komen met auteur.