Katrien Vandenberghe
Over de auteur
  • Auteur voor volwassenen
  • Vertaler
Contactgegevens
Neem contact op met Literatuur Vlaanderen om de contactgegevens van de auteur op te vragen: info@auteurslezingen.be
Katrien Vandenberghe is classica van opleiding en vertaalt sinds 2007 vooral Franse literatuur, onder meer fragmenten van Antoine Volodine, twee romans van Tanguy Viel en drie romans van Mathias Enard. Ze werkte meermaals samen, met verschillende collega's. 'Limonov' van Emmanuel Carrère, vertaald met Katelijne De Vuyst, kreeg in 2013 de Europese Literatuurprijs.
  • Bruno Latour: Oog in oog met Gaia (samen met Rokus Hofstede) (Octavo Publicaties, 2017) - Vertaling in het Nederlands
  • Christian Oster: Mijn grote appartement (samen met Kiki Coumans) (Vleugels, 2017) - Vertaling in het Nederlands
  • Maurice Leblanc: Arsène Lupin versus Herlock Sholmes (Oevers, 2016) - Vertaling in het Nederlands
  • Mathias Enard: Kompas (De Arbeiderspers, 2016) - Vertaling in het Nederlands
  • Julia Deck: Viviane Élisabeth Fauville (samen met Lidewij van den Berg) (Vleugels, 2016) - Vertaling in het Nederlands
  • Achille Mbembe: Kritiek van de zwarte rede (samen met Jeanne Holierhoek) (Boom, 2015) - Vertaling in het Nederlands
  • Emmanuel Carrère: Het Koninkrijk (samen met Katelijne De Vuyst) (De Bezige Bij, 2015) - Proza
  • Alain Berenboom: Mr. Optimist (De Bezige Bij, 2014) - Proza
  • Romain Puértolas: De wonderbaarlijke reis van de fakir die vastzat in een Ikea-kast (samen met Lidewij van den Berg) (De Bezige Bij Antwerpen, 2014) - Proza
  • Mathias Enard: Boevenstraat (De Arbeiderspers, 2013) - Vertaling in het Nederlands
  • Eric Reinhardt: Het Victoriasysteem (samen met Martine Woudt) (De Arbeiderspers, 2012) - Proza
  • Emmanuel Carrère: Limonov (samen met Katelijne De Vuyst) (De Bezige Bij, 2012) - Vertaling in het Nederlands
  • Tanguy Viel: Paris-Brest (De Arbeiderspers, 2011) - Vertaling in het Nederlands
  • Mathias Enard: Vertel hun over veldslagen, koningen en olifanten (De Arbeiderspers, 2011) - Proza

Doelgroep & inhoudelijke aanpak

Leeftijd:

  • 18+

Nadere omschrijving doelgroep:

  • Andere

Opmerkingen:

Inhoudelijke aanpak lezingen:

In haar lezingen gaat Katrien Vandenberghe dieper in op het leven en werk van de Franse auteurs die ze heeft vertaald en de uitdagingen die daaraan verbonden waren. Ze wordt onder meer geïntrigeerd door ‘onzichtbare’ tekstkenmerken als ritme, vaart, klank en inhoudelijke zinsaccenten. Ook de beroepscontext heeft haar aandacht: hoe is het om vertaler te zijn in Vlaanderen, tussen Frankrijk & Nederland in; overwegingen bij duo-opdrachten in een stiel voor einzelgängers.

Thema's en trefwoorden

Thema's

Taal & Literatuur

Trefwoorden

Literatuur, Vertalen

Opmerkingen

Praktische aanpak lezingen

Methodes

Voorlezen

Materiaal

Praktische aanpak

Duur

15 à 40 minuten

Voorkeurdagen

Samenwerking

Tarief

Prijs overeen te komen met auteur.