Jan De Meyer
Over de auteur
  • Auteur voor volwassenen
  • Essayist
  • Vertaler
Contactgegevens
Jan De Meyer
0033 9 72 97 06 34
0033 7 80 49 37 39
Jan De Meyer werd geboren te Gent in 1961. Hij studeerde sinologie aan de Universiteiten van Gent en Fudan (Shanghai). Van 1986 tot 1994 was hij werkzaam aan de UGent. De Meyer promoveerde in 1992, op een proefschrift over de politieke filosofie van de dichter Luo Yin (833-910). In 1995 werd hij medestichter van ‘Het trage vuur’, een tijdschrift voor Chinese literatuur in Nederlandse vertaling. Tussen 1997-2000 en 2005-2007 was De Meyer werkzaam aan de Universiteit Leiden. Hij heeft ook niet-westerse wijsbegeerte gedoceerd aan de UGent.

Hij vertaalt al ruim 25 jaar Chinese literatuur – zowel klassiek als modern – en geeft regelmatig lezingen in Nederland, België en Frankrijk. Sinds 2007 is hij zelfstandig literair vertaler. Zijn vertaling van het negende-eeuwse ‘Wunengzi’ (of ‘Nietskunner’) geldt als de eerste integrale vertaling ervan in een westerse taal.
  • De zevende dag (Hua Yu) (De Geus, 2016) - Vertaling in het Nederlands
  • Het rode korenveld (Mo Yan) (De Geus, 2015) - Vertaling in het Nederlands
  • Broers (Yu Hua) (De Geus, 2012) - Vertaling in het Nederlands
  • Wunengzi/Nietskunner (Augustus, 2011) - Vertaling in het Nederlands
  • De reizen van Oud Afval (Liu E) (Augustus, 2010) - Vertaling in het Nederlands
  • Leyuan, de tuin van het geluk: Chinese filosofische teksten over paradijzen en het geluk (Augustus, 2009) - Vertaling in het Nederlands
  • De geschriften van Liezi : de taoïstische kunst van het relativeren (Augustus, 2008) - Vertaling in het Nederlands
  • Het oog van de stilte : gedichten en pentekeningen 1972-2000 (Duoduo) (Bèta Imaginations, 2001) - Vertaling in het Nederlands
  • Poëzie als incident (Jian Yu) (Poëziecentrum, 1996) - Vertaling in het Nederlands

Doelgroep & inhoudelijke aanpak

Leeftijd:

  • 18+
  • 55+

Nadere omschrijving doelgroep:

  • Bibliotheken
  • Kunst- en cultuurcentra
  • Leesclubs
  • Sociaal-culturele verenigingen

Opmerkingen:

Inhoudelijke aanpak lezingen:

"Sinds 1979 bestudeer ik de Chinese levensbeschouwingen en literatuur. Het liefst praat ik over het taoïsme (waar ik uitvoerig over gepubliceerd heb) en over de Chinese literatuur, klassiek en modern. Ook over de Chinese cultuur en geschiedenis praat ik regelmatig. Mijn lezingen zijn steeds gebaseerd op eigen onderzoek en op de Chinese literatuur waarmee ik in aanraking kom via vertalingen of essays. Dat garandeert een zekere diepgang en originaliteit. Ik bied de luisteraar graag nieuwe invalshoeken aan en breng serieuze onderwerpen steeds met de nodige humor."

Thema's en trefwoorden

Thema's

Taal & Literatuur, Humor, Religie & Spiritualiteit, Kunst & Cultuur

Trefwoorden

Azië, Filosofie, Literatuur, Poëzie , Vertalen

Opmerkingen

Praktische aanpak lezingen

Methodes

Interactieve lezing, Vertellen, Voorlezen

Materiaal

Beamer, Bord, Illustraties, Laptop

Praktische aanpak

"Ik hou van een zo groot mogelijke wisselwerking tussen mezelf en het publiek, en ik verwelkom alles wat het directe contact kan stimuleren. Dat begint al bij de opstelling en inrichting van de ruimte. Ik toon graag dingen, zelfs wanneer het over filosofische onderwerpen gaat. En ik ga graag in dialoog met het publiek. (Ik hoef trouwens niet altijd vanuit Frankrijk te komen, ik verblijf ook regelmatig in het Gentse.)"

Duur

Anderhalf uur.

Voorkeurdagen

Alle dagen kunnen.

Samenwerking

Heel af en toe verzorgt De Meyer een lezing samen met een Chinese auteur (Yu Jian bijvoorbeeld), als die op dat moment ook in België vertoeft.

Tarief

Prijs overeen te komen met auteur.