Katelijne De Vuyst
Over de auteur
  • Auteur voor volwassenen
  • Vertaler
Contactgegevens
Neem contact op met Literatuur Vlaanderen om de contactgegevens van de auteur op te vragen: info@auteurslezingen.be
Katelijne De Vuyst studeerde Romaanse filologie te Gent en vertaalt Frans proza en poëzie uit het Frans, Engels en Nieuwgrieks. Ze is de vaste vertaler van Olivier Rolin. Daarnaast is ze redacteur vertalingen van de Poëziekrant.

In 2013 won ze met Katrien Vandenberghe de Europese Literatuurprijs, voor hun gezamenlijke vertaling van 'Limonov' van Emmanuel Carrère.
  • Jean-Christophe Rufin, Checkpoint (De Bezige Bij, 2017) - Vertaling in het Nederlands
  • Olivier Rolin, De weerman (Uitgeverij IJzer, 2016) - Vertaling in het Nederlands
  • Marcel Cohen, Het innerlijke toneel (Athenaeum - Polak & Van Gennep, 2016) - Vertaling in het Nederlands
  • Jean-Christophe Rufin, De rode halsband (De Bezige Bij, 2015) - Vertaling in het Nederlands
  • Emmanuel Carrère, Het koninkrijk (co-vertaler Katrien Vandenberghe) (De Bezige Bij, 2015) - Vertaling in het Nederlands
  • Georges Eekhoud, Escal Vigor (Uitgeverij Ijzer, 2014) - Vertaling in het Nederlands

Doelgroep & inhoudelijke aanpak

Leeftijd:

  • 18+
  • 55+

Nadere omschrijving doelgroep:

  • Bibliotheken
  • Leesclubs
  • Scholen
  • Sociaal-culturele verenigingen
  • Array

Opmerkingen:

Inhoudelijke aanpak lezingen:

Afhankelijk van het thema van het vertaalde boek.
'Het Koninkrijk': geloof, christendom, het bestaan van verschillende bijbelversies en het gevolg daarvan voor de vertaling
'De rode halsband': Wereldoorlog I, patriottisme, het Oostelijk Front, inzet van dieren tijdens oorlog
'Escal Vigor': homoseksualiteit in de literatuur, intertekstualiteit (Conscience, Hugo Claus), de auteur, de utopie

Thema's en trefwoorden

Thema's

Taal & Literatuur, Reizen, Steden, Landen & Culturen, Religie & Spiritualiteit, Geschiedenis & Politiek, Mens & Maatschappij

Trefwoorden

(Auto)biografie, Christendom, Geschiedenis, Homoseksualiteit, Maatschappij , Oorlog, Taal, Vertalen

Opmerkingen

"De meeste romans die ik vertaal draaien om een zeer duidelijke thematiek. Van daaruit vertrekkend belicht ik de auteur, geef ik een inhoudelijke synopsis, belicht ik de problematiek die in het boek ter sprake komt. Indien het relevant is, heb ik het over de vertaalproblematiek die met het onderwerp gepaard gaat, de keuzes die ik daarbij heb gemaakt, de oplossingen enz."

Praktische aanpak lezingen

Methodes

Groepsgesprek, Interactieve lezing, Interview, Vragenronde, Andere

Materiaal

Beamer, Bord, Eigen werk, Laptop

Praktische aanpak

Inleiding, overzicht van de verschillende items Gelegenheid geven aan publiek om eventueel andere invalshoeken toe te voegen Voorlezen van fragment Op basis daarvan exposé over de thematiek geven Ingaan op de opmerkingen, bedenkingen en vragen van de toehoorders

Duur

Één uur

Voorkeurdagen

Geen voorkeur

Samenwerking

Indien het om een boek gaat dat ik met een co-vertaler vertaalde, gebeurt het dat we de voordracht met zijn tweeën houden

Tarief

Prijs overeen te komen met auteur.