Marijke Arijs
Over de auteur
  • Auteur voor volwassenen
  • Vertaler
Contactgegevens
Neem contact op met Literatuur Vlaanderen om de contactgegevens van de auteur op te vragen: info@auteurslezingen.be
Marijke Arijs (1961, Antwerpen) is literair vertaalster en recensente Franse en Spaanse literatuur. Ze studeerde aan het HIVT in Antwerpen en aan de Universidad Complutense in Madrid.

Van haar hand verschenen vertalingen van een groot aantal romans van Amélie Nothomb, Françoise Sagan, Eric-Emmanuel Schmitt, Olivier Rolin, Colette, Yannick Grannec, Colombe Schneck en Patrick Modiano. Ze zette de memoires van prins Charles-Joseph de Ligne om in het Nederlands, vertaalde de bewerking van Lazarillo de Tormes van Fernando Fernán Gómez voor theater en publiceerde 'In een dorpje van La Mancha' (Manteau-Meulenhoff, 1995). Daarnaast was ze jurylid voor de Academica Literatuurprijs (voorheen Debutantenprijs Stichting Perspectief), de Prijs der Nederlandse Letteren (2007), de Libris Literatuur Prijs (2011) en voor de vertaalwedstrijd Nederland Vertaalt van het Prins Bernhard Cultuurfonds (2014-2015). In 'De hoed van Federico' (2018) neemt ze de lezer mee op reis naar de hotspots van literair Spanje.

In 2010 werd ze bekroond met de Prix de la traduction littéraire de la communauté française.
  • De hoed van Federico (uitgeverij kleine Uil, 2018) - Essay
  • Nelly Alard, Tussenbeide (Leesmagazijn, 2016) - Proza
  • Alice Zeniter, Sombere zondag (De Arbeiderspers, 2016) - Proza
  • Amélie Nothomb, De misdaad van graaf Neville (Xander Uitgevers, 2016) - Proza
  • Patrick Modiano, De kleine ballerina (Querido , 2015) - Boek voor kinderen
  • Yannick Grannec, De godin van de kleine overwinningen (De Arbeiderspers, 2014) - Proza
  • In een dorpje van La Mancha ... (Manteau, ) - Andere

Doelgroep & inhoudelijke aanpak

Leeftijd:

  • 18+
  • 55+

Nadere omschrijving doelgroep:

  • Bibliotheken
  • Kunst- en cultuurcentra
  • Leesclubs
  • Sociaal-culturele verenigingen

Opmerkingen:

Inhoudelijke aanpak lezingen:

In 'De hoed van Federico' neem ik de lezers op sleeptouw naar het Spanje van El Cid, Don Quichot, Don Juan, Lazarillo de Tormes, La Celestina, La Regenta, Lorca, Orwell, Carlos Ruiz Zafón en vele andere mythische personages en auteurs. Literair vertalen voor dummies is een greep uit de trukendoos van de vertaler. Daarnaast vertel ik graag over de Belgische schrijfster Amélie Nothomb en over Charles-Joseph de Ligne (Brussel, 1735 - Wenen, 1814), een Belgische edelman die mij erg dierbaar is. De prins, die door Goethe ‘de vrolijkste man van zijn tijd’ werd genoemd, was een graag geziene gast aan alle Europese vorstenhoven. Behalve militair, diplomaat en schrijver was hij een onverbeterlijke bon vivant, een briljant causeur en een verstokte libertijn. Zijn memoires, vertaald als ‘De charmeur van Europa’, vormen een prachtige les in achttiende-eeuwse levenskunst. Op verzoek geef ik eveneens lezingen over diverse Franse en Spaanse auteurs, al dan niet door mij vertaald.

Thema's en trefwoorden

Thema's

Taal & Literatuur

Trefwoorden

België, Geschiedenis, Literatuur

Opmerkingen

Praktische aanpak lezingen

Methodes

Interactieve lezing, Voorlezen

Materiaal

Bord, Eigen werk

Praktische aanpak

Tijdens en na de lezing kunnen er altijd vragen gesteld worden. Voorlezen uit eigen werk behoort eveneens tot de mogelijkheden.

Duur

Voorkeurdagen

Samenwerking

Tarief

Prijs overeen te komen met auteur.