Jos Vos
Over de auteur
  • Auteur voor volwassenen
  • Auteur
  • Vertaler
Contactgegevens
Neem contact op met Literatuur Vlaanderen om de contactgegevens van de auteur op te vragen: info@auteurslezingen.be
Jos Vos (1960) doceerde tien jaar Nederlands in Japan en woont sinds 1996 in Oxford (Groot-Brittannië), waar hij klassiek Japans heeft gestudeerd. Hij debuteerde in 1998 met de roman In Kyoto en houdt zich sindsdien vooral bezig met het vertalen van Japanse literatuur van voor de twintigste eeuw.

Zijn vertaling van het elfde-eeuwse 'Verhaal van Genji' geldt als de eerste volledige vertaling ervan naar het Nederlands.
  • De smalle weg naar het verre noorden (2005, De Arbeiderspers) - Vertaling in het Nederlands
  • De heilige van de berg Koya (Coppens & Frenks, 2013) - Proza
  • Het verhaal van Genji (Athenaeum, Polak & van Gennep, 2013) - Proza
  • Eeuwige reizigers: een bloemlezing van de klassieke Japanse literatuur (Arbeiderspers, 2008) - Bloemlezing
  • De herfstwind dringt door merg en been (De Arbeiderspers, 2001) - Vertaling in het Nederlands
  • In Kyoto (De Arbeiderspers, 1998) - Proza

Doelgroep & inhoudelijke aanpak

Leeftijd:

  • 15 - 18 jaar
  • 18+

Nadere omschrijving doelgroep:

  • Bibliotheken
  • Kunst- en cultuurcentra
  • Scholen
  • Sociaal-culturele verenigingen
  • Array

Opmerkingen:

Inhoudelijke aanpak lezingen:

Ik word gefascineerd door het gevoel voor traditie dat als een rode draad door de Japanse literatuur loopt en waar alle grote Japanse auteurs naar hartelust mee spelen. Omdat de eerste sporen van die traditie al uit de zevende eeuw stammen, beschikten bijvoorbeeld de schrijfsters uit de elfde eeuw over een enorme schat aan inheemse romances en gedichten die hen blijvend inspireerden – en bovendien konden ze hun hart ook ophalen aan de Chinese letteren. Weer zeshonderd jaar later werden de Chinese én de Japanse klassieken volop geparodieerd door auteurs als Basho en Saikaku (vaak met komisch effect!) en dichter bij onze tijd heb je auteurs als Tanizaki en Kawabata, die met één voet in het historische verleden staan en met de andere in een cocktail bar. Veel Japanse literatuur gaat over de vluchtigheid van al het aardse en is melancholisch van toon, maar de Japanse humor is mij even lief. Omdat ik in de eerste plaats ben opgeleid als anglist was ik voor mijn vijfentwintigste jaar nauwelijks in Japan geïnteresseerd. Toen ik naar Japan verhuisde, stond ik er versteld van hoeveel ik had gemist. Ik ben er dol op mijn enthousiasme voor Japan met een lezerspubliek te delen.

Thema's en trefwoorden

Thema's

Taal & Literatuur, Humor, Reizen, Steden, Landen & Culturen, Religie & Spiritualiteit, Liefde, Familie & Relaties, Kunst & Cultuur

Trefwoorden

(Auto)biografie, Azië, Fictie, Humor, Liefde

Opmerkingen

[Zie onder "inhoudelijke aanpak"]

Praktische aanpak lezingen

Methodes

Gebruik verschillende media (muziek, video, PowerPoint, ...), Vragenronde

Materiaal

Beamer, Laptop

Praktische aanpak

Levendige en enthousiaste spreekbeurt, gevolgd door gelegenheid tot het stellen van vragen.

Duur

Circa 60 minuten, gevolgd door vragen publiek.

Voorkeurdagen

Geen voorkeur, maar liefst ruim van te voren afspreken, omdat ik in Engeland woon.

Samenwerking

Nee.

Tarief

Prijs overeen te komen met auteur.