Stefaan van den Bremt
Over de auteur
  • Auteur voor volwassenen
  • Auteur
  • Vertaler
  • Dichter
  • Essayist
Contactgegevens
Stefaan van den Bremt
00/31/(0)118-853 330
0471/33 69 49
Stefaan van den Bremt is dichter en essayist. Hij studeerde Romaanse filologie aan de KU Leuven en dramaturgie en letteren aan de Sorbonne te Parijs. Hij was docent aan het Conservatorium en aan de Academie voor Schone Kunsten te Antwerpen. Hij was betrokken bij theaterproducties van onder meer De Internationale Nieuwe Scène en Vuile Mong en zijn Vieze Gasten, en schreef tientallen liedjesteksten. In 1968 debuteerde hij als dichter en hij is ook actief als essayist. Zijn poëzie werd aanvankelijk tot het nieuw-realisme gerekend en getuigde van een sterke maatschappelijke betrokkenheid. Mettertijd werd ze steeds meer taalgericht. Stefaan van den Bremt is ook een eminent poëzievertaler uit het Frans, Spaans en Duits.

In 1968 kreeg hij de prijs voor het beste literaire debuut voor zijn bundel 'Sextant'. In 1980 kreeg hij voor zijn gehele oeuvre de Louis-Paul Boonprijs. Zijn vertaling van de roman 'Ségou' leverde hem in 1988 de Koopalbeurs op. Ten slotte kreeg hij in 2007 in Mexico de Internationale Poëzieprijs Zacatecas. Zijn gedichten werden vertaald naar onder andere het Duits, Russisch, Frans, Engels, Italiaans, Spaans, Fins, Roemeens en Sloveens.
  • Kromzang (Uitgeverij P & In de Knipscheer, 2015) - Poëzie
  • Tuin van de liefde. Getijdenboek (Emile Verhaeren, vertaald uit het Frans) (Uitgeverij P, 2015) - Poëzie
  • De oude wereld moe. Over vernieuwers en voortzetters in de literatuur (In de Knipscheer, 2013) - Essay
  • Hallucinerend platteland & Tentakelsteden (Emile Verhaeren, vertaald uit het Frans) (Uitgeverij P, 2013) - Poëzie
  • Anders gezongen. Bloemlezing uit de Mexicaanse poëzie 1945-2003 (Uitgeverij P, 2010) - Poëzie
  • De Gedichten (van Ramón López Velarde, vertaald uit het Spaans) (Uitgeverij P, 2010) - Poëzie
  • Een standbeeld voor Niemand (Juan Manuel Roca, vertaald uit het Spaans) (In de Knipscheer, 2008) - Poëzie
  • Plaatsen en kanttekeningen (Juan Gelman, vertaald uit het Spaans i.s.m. Guy Posson) (Uitgeverij P, 2008) - Poëzie
  • Geen plek die de mijne is (Marco Antonio Campos, vertaald uit het Spaans) (Uitgeverij P, 2007) - Poëzie
  • Wat ik mis om gelukkig te zijn (Richard Pietrass, vertaald uit het Duits) (Uitgeverij P, 2006) - Poëzie
  • Boek der vragen (Pablo Neruda, vertaald uit het Spaans) (In de Knipscheer, 2004) - Poëzie
  • Svendborgse gedichten (Bertolt Brecht, vertaald uit het Duits) (SUN, 1983) - Poëzie

Doelgroep & inhoudelijke aanpak

Leeftijd:

  • 18+
  • 55+

Nadere omschrijving doelgroep:

  • Bibliotheken
  • Kunst- en cultuurcentra
  • Ouderen
  • Scholen
  • Sociaal-culturele verenigingen
  • Array

Opmerkingen:

alle literair geïnteresseerden, ongeacht hun leeftijd

Inhoudelijke aanpak lezingen:

Stefaan van den Bremt spreekt over eigen werk, of over Spaans-Amerikaanse literatuur, of over Franstalige Vlaamse auteurs (b.v. Verhaeren, Maeterlinck, Van Lerberghe). De lezing kan variëren naargelang van de wensen van organisator en publiek. De nadruk kan liggen op het voorlezen van tekstfragmenten of poëzie, met situering en duiding in een oeuvre en taalgebied, waarbij ook interactie met het publiek wordt nagestreefd. Een lezing over Emile Verhaeren (zie de brochure "Haal de wereld binnen / Auteurslezingen van literaire vertalers") kan in samenwerking met met Guy Posson gegeven worden.

Thema's en trefwoorden

Thema's

Reizen, Steden, Landen & Culturen, Taal & Literatuur, Emoties & Psychologie, Kunst & Cultuur

Trefwoorden

Amerika, Zuid-Amerika, Poëzie , Engagement, Vlaanderen

Opmerkingen

De inhoud van de lezing hangt af van het door de organisator gekozen thema. Voor vertaalde auteurs als Ramón López Velarde en Emile Verhaeren zijn nadere gegevens te vinden in de brochure "Haal de wereld binnen / Auteurslezingen van literaire vertalers", p. 18.

Praktische aanpak lezingen

Methodes

Voorlezen, Gebruik verschillende media (muziek, video, PowerPoint, ...), Interactieve lezing, Vragenronde

Materiaal

Eigen werk, Illustraties, Muziek, Beamer

Praktische aanpak

De praktische aanpak hangt af van de wensen van organisator en publiek. Gereciteerde teksten kunnen gesitueerd en geduid worden binnen het geheel van een oeuvre, een literatuur, een taalgebied. Dit alles afgewisseld met op muziek gezette poëzie (b.v. Emile Verhaeren. gezongen door Wannes van de Velde) en geprojecteerde beelden. Interactie met het publiek kan worden ingebouwd.

Duur

één tot anderhalf uur

Voorkeurdagen

niet in juli en augustus

Samenwerking

Ja : gitarist Jean Van der Schueren of cellist Marc Michaël De Smet

Tarief

Prijs overeen te komen met auteur.