Luk Van Haute
Over de auteur
  • Auteur voor volwassenen
  • Auteur
  • Vertaler
Contactgegevens
Luk Van Haute
+32 9 245 03 48
+32 488 07 58 34
Luk Van Haute (1963) is vertaler-tolk en japanoloog. Na Oosterse filologie gestudeerd te hebben aan de universiteit van Gent en Japanse literatuur in de universiteit van Tokyo promoveerde hij in 1997 op een proefschrift over het vroege werk van Nobelprijswinnaar Kenzaburo Oë. Later doceerde hij aan verschillende instituten, waaronder de UGent, de universiteit van Leiden en de KU Leuven.

Hij geeft geregeld lezingen over Japanse literatuur, cultuur en maatschappij en schrijft ook over die thema’s voor diverse kranten en tijdschriften. Naast Oë vertaalde hij onder meer Haruki Murakami, Soseki Natsume en Yasunari Kawabata. In 2015 scoorde zijn vertaling van 'De kat' van Takashi Hiraide erg goed.

Luk Van Haute won in 2015 de Filter vertaalprijs voor ‘Liefdesdood in Kamara en andere Japanse verhalen’; een bundel van eenenveertig Japanse korte verhalen.

In 2019 publiceerde hij het non-fictie boek 'Japan: schetsen uit het leven' (Lannoo)

  • Romanschrijver van beroep (Haruki Murakami) (Atlas-Contact, 2019) - Vertaling in het Nederlands
  • Japan: schetsen uit het leven (Lannoo, 2019) - Non-fictie
  • De moord op Commendatore (Haruki Murakami) (Atlas Contact, 2018) - Vertaling in het Nederlands
  • Ik ben een kat / Deel 1 (Soseki Natsume) (Lebowski, 2015) - Vertaling in het Nederlands
  • De kat (Takashi Hiraide) (Meulenhoff, 2015) - Vertaling in het Nederlands
  • Kokoro: de wegen van het hart (Soseki Natsume) (Lebowski, 2014) - Vertaling in het Nederlands
  • Liefdesdood in Kamara en andere Japanse verhalen (Bloemlezing met korte verhalen van meer dan veertig auteurs) (Atlas, 2014) - Vertaling in het Nederlands
  • Afrekening in midzomer (Keigo Higashino) (De Geus, 2014) - Vertaling in het Nederlands
  • Redding van een heilige (Keigo Higashino) (De Geus, 2013) - Vertaling in het Nederlands
  • Manazuru (Hiromi Kawakami) (Atlas-Contact, 2012) - Vertaling in het Nederlands
  • Hoe ik op een zonnige ochtend in april mijn 100 procent perfecte meisje tegenkwam (Haruki Murakami) (Atlas Contact, 2012) - Vertaling in het Nederlands
  • De fatale toewijding van verdachte X (Keigo Higashino) (De Geus, 2012) - Vertaling in het Nederlands
  • Honderd jaar (Toyo SHIBATA) (Lebowski, 2012) - Vertaling in het Nederlands
  • Geef de moed niet op (Toyo SHIBATA) (Lebowski, 2011) - Vertaling in het Nederlands
  • Nakano's handel in oude rommel (Hiromi KAWAKAMI) (Atlas, 2011) - Vertaling in het Nederlands
  • De tas van de leraar (Hiromi KAWAKAMI) (Atlas, 2009) - Vertaling in het Nederlands
  • God (Hiromi KAWAKAMI) (De Gids, 2009) - Vertaling in het Nederlands
  • Waarover ik praat als ik over hardlopen praat (Haruki Murakami) (Atlas, 2009) - Vertaling in het Nederlands
  • Dans dans dans (Haruki Murakami) (Atlas, 2008) - Vertaling in het Nederlands
  • Schoonheid en verdriet (Yasunari KAWABATA ) (Meulenhoff, 2006) - Vertaling in het Nederlands
  • gedichten uit de bundel Tokyo Gagaga (Sion SONO) (Deus ex Machina, 2004) - Vertaling in het Nederlands
  • Gold Rush (romanfragment) (Miri YU) (Deus ex Machina, 2004) - Vertaling in het Nederlands
  • Seventeen & J (Kenzaburo OE) (Engels) (Foxrock, 2002) - Vertaling in het Nederlands
  • Seventeen & Homo sexualis (Kenzaburo OE) (Meulenhoff, 1995) - Vertaling in het Nederlands

Doelgroep & inhoudelijke aanpak

Leeftijd:

  • 15 - 18 jaar
  • 18+
  • 55+

Nadere omschrijving doelgroep:

  • Bibliotheken
  • Kunst- en cultuurcentra
  • Leesclubs
  • Scholen
  • Sociaal-culturele verenigingen

Opmerkingen:

Inhoudelijke aanpak lezingen:

De lezing kan gaan over de Japanse samenleving en cultuur in de meer algemene zin (op basis van de behandelde thema's in het boek "Japan: schetsen uit het leven"), of over literatuur in het bijzonder.
In het tweede geval worden aan de hand van diverse werken, zoals de door de auteur samengestelde bloemlezing "Liefdesdood in Kamara en andere verhalen", diverse aspecten van de Japanse literatuur belicht, met aandacht voor de verhouding tussen culturele eigenheid en universaliteit.
'De Japanse literatuur heeft een lange geschiedenis. "Het verhaal van Genji" van de hofdame Murasaki Shikibu (begin elfde eeuw) wordt vaak de oudste roman ter wereld genoemd, en de eerste gedichtenbundel "Manyoshu" stamt al uit de achtste eeuw. Aanvankelijk was, net zoals bij de rest van de Japanse kunst en cultuur, de Chinese invloed groot. Maar toen Japan midden negentiende eeuw, na een lange periode van zelfopgelegde nationale isolatie, opnieuw zijn grenzen openstelde voor buitenlanders, ging het meteen gretig op zoek naar westerse kennis, niet alleen technisch, wetenschappelijk en militair, maar ook cultureel. De moderne westerse schrijvers werden met grote belangstelling gelezen en algauw was hun impact op de Japanse literatuur onmiskenbaar. De lezing gaat ook na hoe Japanse auteurs de afgelopen honderd jaar omgingen met die buitenlandse invloeden en hoe 'Japans' hun werk is gebleven in verschillende fases van modernisering en internationalisering. Afhankelijk van de wensen van de organisator kan de focus uiteraard gelegd worden op bepaalde periodes of aspecten van de Japanse literatuur.

Thema's en trefwoorden

Thema's

Taal & Literatuur, Reizen, Steden, Landen & Culturen, Kunst & Cultuur

Trefwoorden

Azië, Interculturaliteit, Literatuur, Vertalen

Opmerkingen

Praktische aanpak lezingen

Methodes

Groepsgesprek, Gebruik verschillende media (muziek, video, PowerPoint, ...), Voorlezen, Vragenronde, Interview

Materiaal

Bord, Eigen werk, Video/film, Beamer, Laptop

Praktische aanpak

Duur

2 uur, maar korter of langer kan ook.

Voorkeurdagen

Samenwerking

Soms : dichter-performers (o.a. Serge van Duijnhoven)

Tarief

Prijs overeen te komen met auteur.