Hilde Keteleer
Over de auteur
  • Auteur voor volwassenen
  • Auteur
  • Vertaler
Contactgegevens
Hilde Keteleer
03 449 41 16
0473 73 23 29
Hilde Keteleer (1955) is vertaalster Frans/Duits en was tolk Duits. Ze vertaalde poëzie van voornamelijk Duitstalige en Franstalig-Belgische oorsprong voor diverse tijdschriften en evenementen en publiceerde ook kritische bijdragen over auteurs uit beide taalgebieden. Ze publiceerde artikelen, interviews en recensies in diverse periodieken en was lange tijd redactielid van het literaire tijdschrift Deus ex Machina. Van 2005 tot 2012 was ze bestuurslid van PEN-Vlaanderen, verantwoordelijk voor het Writers-in-Prison-Comité. Ze was tot 2016 voorzitter van de adviescommissie Literaire Tijdschriften van het Vlaams Fonds voor de Letteren. Ze vertaalt romans voor diverse Nederlandse en Vlaamse uitgevers.

In 2001 debuteerde ze als dichteres bij de Wereldbibliotheek in Amsterdam met 'Al wat winter is en waar'. In 2003 verscheen bij Le Fram, Luik, de tweetalige bundel met Caroline Lamarche 'Twee vrouwen van twee kanten -Entre-deux'. In 2004 verscheen haar tweede bundel, 'Deuren', en in augustus 2009 publiceerde Uitgeverij Vrijdag haar debuutroman 'Puinvrouw'. In 2011 publiceerde ze bij Lannoo het reisboek 'De brug van dromen. Onderweg naar het nieuwe Mozambique' en in 2014 bracht Vrijdag haar tweede roman, ‘Omheind’, een verhaal over geheugen en woestijn.
  • [Na jaren loonarbeid aan de vlinderzaag] (Poëziecentrum, 2016) - Vertaling in het Nederlands
  • [Als een vreemde kwam ik...] (Poëziecentrum, 2015) - Vertaling in het Nederlands
  • Omheind (Vrijdag, 2014) - Proza
  • Vrije val (Ambo/Anthos, 2008) - Vertaling in het Nederlands
  • Wat je 's nachts zegt tussen twee steden (Vrijdag, 2008) - Vertaling in het Nederlands
  • De vliegende berg (Prometheus, 2007) - Vertaling in het Nederlands
  • Borms (Meulenhoff/Manteau, 2005) - Biografie
  • Deuren (Wereldbibliotheek, 2004) - Poëzie
  • Papieren tijger (Meulenhoff, 2003) - Vertaling in het Nederlands
  • De gigolo (heruitgave 2013 onder de titel 'Liefdesdienst' ) (Wereldbibliotheek, 2001) - Vertaling in het Nederlands
  • Al wat winter is en waar (Wereldbibliotheek, 2001) - Poëzie
  • 'Ik heb de zomerdageraad omarmd: liefdesgedichten en brieven van Arthur Rimbaud (Bert Bakker, 1999) - Vertaling in het Nederlands

Doelgroep & inhoudelijke aanpak

Leeftijd:

  • 18+

Nadere omschrijving doelgroep:

  • Bibliotheken
  • Kunst- en cultuurcentra
  • Leerkrachten
  • Leesclubs
  • Ouderen
  • Scholen
  • Sociaal-culturele verenigingen
  • Woonzorgcentra
  • (Psychiatrische) ziekenhuizen

Opmerkingen:

Inhoudelijke aanpak lezingen:

1) Literatuur vertalen, een vak apart. Lezing over de vertaalproblematiek met concrete praktijkvoorbeelden. Dit kan ook in de vorm van een workshop voor een specifiek geïnteresseerd publiek.
2) Dichten is denken op een andere manier: over het schrijfproces, geïllustreerd met gedichten en prozafragmenten
3) De vrijheid van schrijven: over het werk van PEN-Vlaanderen
"Ik hecht veel belang aan het spreken voor een breder publiek dat niet zo vaak met literatuur in aanraking komt en zie het als een opdracht om mijn publiek te laten kennismaken met andere taalgebieden en met het werk van een vertaler. Volgens mij kan je de problematiek van het vertalen overbrengen op een niet al te technische manier. Voorts wil ik graag mijn liefde voor de Duitstalige literatuur, ook een grote onbekende bij het Vlaamse publiek, delen. En ten slotte is het een uitdaging om op een boeiende manier te vertellen over het werk van de auteursvereniging PEN en meer specifiek over het comité voor gevangen schrijvers. De drie mogelijke onderwerpen kunnen ook vermengd worden op één avond.
Voor een publiek dat geïnteresseerd is in ontwikkelingssamenwerking en reizen, breng ik het verhaal van mijn ontmoeting met Mozambikanen en met Vlamingen die er werken."

Thema's en trefwoorden

Thema's

Taal & Literatuur, Reizen, Steden, Landen & Culturen, Liefde, Familie & Relaties, Ziekte, Verlies & Rouw, Emoties & Psychologie, Kunst & Cultuur, Mens & Maatschappij

Trefwoorden

Literatuur, Poëzie , Vertalen, Engagement, Reizen

Opmerkingen

Praktische aanpak lezingen

Methodes

Vertellen, Voorlezen, Interactieve lezing, Interview

Materiaal

Eigen werk, Beamer, Flipover, Micro

Praktische aanpak

Afhankelijk van het soort publiek en het thema, maar in ieder geval met interactie met het publiek

Duur

anderhalf à twee uur

Voorkeurdagen

werkdagen

Samenwerking

In principe niet, maar ik sta open voor voorstellen

Tarief

Prijs 1e lezing/dag: euro
Prijs 2e en 3e lezing/dag: euro
Extra bijdrage voor grote groepen: euro
Extra bijdrage voor lezingen op maat en bijzondere opdrachten:50,00 euro
Opmerking