Greet Pauwelijn
Over de auteur
  • Kinder- en jeugdauteur
  • Auteur voor volwassenen
  • Vertaler
Contactgegevens
Neem contact op met Literatuur Vlaanderen om de contactgegevens van de auteur op te vragen: info@auteurslezingen.be
Greet Pauwelijn studeerde eerst Fotografie en vervolgens Oost-Europese Talen en Culturen in Gent. In 1991 raakte ze gebeten door de Poolse microbe. Vanaf dat ogenblik bracht ze bijna al haar vakanties in Polen door. Toen ze in 1999 afstudeerde als slaviste kon ze aan de slag bij het West-Vlaamse bedrijf Lernout&Hauspie, waar ze aan een tekst-naar-spraaksysteem voor het Pools werkte. Toen L&H over kop ging, kon ze op de afdeling cultuur van de Poolse ambassade in Brussel aan de slag. Vervolgens doceerde ze zes jaar lang Pools aan verschillende hogescholen Vlaanderen. In die periode kreeg ze haar eerste literaire vertaalopdracht: een vertaling uit het Pools van een historische misdaadroman. In 2003 ontmoette ze in Polen haar man, een Nieuw-Zeelander. Samen met hun twee zoontjes vertrokken ze in 2009 naar Nieuw-Zeeland waar Greet verder bleef vertalen. Inmiddels heeft ze zeven boeken vertaald. In april 2012 is ze in Nieuw-Zeeland gestart met Book Island, een uitgeverij voor kinderboeken in vertaling. Zo kan ze voortaan zelf de boeken kiezen die ze gaat vertalen. Sinds mei 2016 woont Greet met haar gezin in Bristol (Engeland).
  • Het Bijenboek (Lannoo, 2016) - Vertaling in het Nederlands
  • Atlas (Lannoo, 2013) - Vertaling in het Nederlands
  • D.E.S.I.G.N. (Book Island, 2013) - Vertaling in het Nederlands
  • Kapucinski (De Geus, 2013) - Non-fictie
  • Jasper en het Restaurant-op-Zee (Lannoo, 2012) - Vertaling in het Nederlands
  • De rustelozen (De Geus, 2011) - Bloemlezing
  • Hut, Hok, Huis (Clavis, 2010) - Vertaling in het Nederlands
  • De kalendermoordenaar (Van Gennep, 2009) - Vertaling in het Nederlands

Doelgroep & inhoudelijke aanpak

Leeftijd:

  • 13 - 14 jaar
  • - 6 jaar

Nadere omschrijving doelgroep:

  • Bibliotheken
  • Beginnende lezers
  • Kinderen met leesproblemen
  • Kunst- en cultuurcentra
  • Leerkrachten
  • Leesclubs
  • Ouderen
  • Scholen
  • Sociaal-culturele verenigingen

Opmerkingen:

Inhoudelijke aanpak lezingen:

Greet Pauwelijn zal het hebben over haar passie voor Polen en de Poolse literatuur, hoe die haar ertoe heeft gebracht om literair vertaler te worden en wat de uitdagingen van deze baan precies zijn. Indien gewenst kan ze ook vertellen over haar reis naar Book Island, de uitgeverij voor vertaalde kinderboeken die ze in april 2012 in Nieuw-Zeeland heeft opgericht.

Thema's en trefwoorden

Thema's

Taal & Literatuur, Reizen, Steden, Landen & Culturen, Kunst & Cultuur, Geschiedenis & Politiek, Mens & Maatschappij

Trefwoorden

Avontuur, Hoe ontstaat een boek, Reizen, Taal, Vertalen

Opmerkingen

Praktische aanpak lezingen

Methodes

Interview, Vragenronde, Gebruik verschillende media (muziek, video, PowerPoint, ...)

Materiaal

Eigen werk, Foto's, Beamer, Illustraties, Laptop, Micro

Praktische aanpak

Ik vraag meestal om 3 tafels waarop ik boeken uitstal die na de lezing kunnen worden ingekeken.

Duur

60-90 minuten

Voorkeurdagen

lente

Samenwerking

Neen

Tarief

Prijs overeen te komen met auteur.