Erik de Smedt
Over de auteur
  • Auteur voor volwassenen
  • Essayist
  • Vertaler
Contactgegevens
Erik De Smedt (1953) studeerde Nederlands, Duits en literatuurwetenschap in Antwerpen en Berlijn en was onderzoeker bij het FWO. Hij was 30 jaar docent Duits en Nederlands in Turnhout.

De Smedt recenseerde voor onder meer (H)ART, de Reactor, Poëziekrant en Streven. Daarnast is hij literair vertaler van het werk van o.a. Heiner Müller, Konrad Bayer, Ernst Jandl, Marion Poschmann, Brigitte Oleschinski, Gerhard Rühm en Oswald Wiener. Hij schrijft over literatuur en beeldende kunst (zie users.skynet.be/lit) en blogt nu en dan op ooteoote.nl (vroeger op kijklees.blogspot.com).
  • De gek (Georg Heym) (Uitgeverij Vleugels, 2019) - Vertaling in het Nederlands
  • poëzieklysma. gedichten (Ernst Jandl) (Uitgeverij Vleugels, 2017) - Vertaling in het Nederlands
  • de peer en ander proza (Konrad Bayer) (Uitgeverij Vleugels, 2017) - Vertaling in het Nederlands
  • idioot (Konrad Bayer) (Studio mmmv / Uitgeverij Vleugels, 2015) - Vertaling in het Nederlands
  • Landschap van wilde geruchten (Marion Poschmann) (Azul Press / Poetry International, 2015) - Vertaling in het Nederlands
  • Geen veerman, geen Styx. Gedichten (Norbert Hummelt) (Azul Press / Poetry International, 2014) - Vertaling in het Nederlands
  • Alle zwanen heten Reinhard en andere gedichten (Ann Cotten) (Zegwerk, 2011) - Vertaling in het Nederlands
  • een en ander: een keuze uit de gedichten en korte toneelstukken (Gerhard Rühm) (Zegwerk, 2006) - Vertaling in het Nederlands
  • het hoofd van vitus bering (Konrad Bayer) (IJzer, 2006) - Vertaling in het Nederlands
  • het zesde zintuig: een roman (Konrad Bayer) (IJzer, 2001) - Vertaling in het Nederlands

Doelgroep & inhoudelijke aanpak

Leeftijd:

  • 18+
  • 55+

Nadere omschrijving doelgroep:

  • Bibliotheken
  • Leerkrachten
  • Leesclubs

Opmerkingen:

Inhoudelijke aanpak lezingen:

1. 'Poëzie vertalen: kan dat?' Aan de hand van verschillende vertalingen (en vertaalversies) wordt ingegaan op de beperkingen maar vooral de mogelijkheden bij het vertalen van gedichten. De lezing gaat vergezeld van in PowerPoint geprojecteerde teksten (Duits-Nederlands), geluidsopnames en afbeeldingen. Een variant op deze lezing is een workshop poëzie vertalen.

2. 'De kroon van de schepping, het varken, de mens ...' Via 10 gedichten van dichters uit verschillende periodes (Goethe, Hölderlin, Hofmannsthal, Benn, Brecht, Kästner, Enzensberger e.a.) maak je kennis met hoe Duitstalige dichters kijken naar de mens en tegelijk met een aantal belangrijke stromingen in de Duitse literatuur.

3. 'Literatuur in de les Duits?!' Mogelijkheden om op een eigentijdse manier, zonder de vaardigheden te verwaarlozen en met beperkte tijd je leerlingen te laten kennismaken met een aantal belangrijke Duitstalige auteurs als Benn, Borchert, Brecht, Goethe, Kafka en Rilke. Deze lezing is bedoeld voor leerkrachten Duits die ondanks de weinige uren Duits toch 'iets' met de boeiende Duitstalige literatuur willen doen. De deelnemers krijgen een bloemlezing met woordverklaring en werkbladen. Er wordt beeld- en geluidsmateriaal getoond en een website voorgesteld.

Thema's en trefwoorden

Thema's

Taal & Literatuur, Mens & Maatschappij, Kunst & Cultuur

Trefwoorden

Vertalen, Literatuur, Poëzie , Cultuur, Mens

Opmerkingen

Praktische aanpak lezingen

Methodes

Voorlezen, Vragenronde, Interactieve lezing, Vertellen, Doe-momenten

Materiaal

Illustraties, Beamer, Eigen werk, Laptop

Praktische aanpak

Het publiek krijgt de teksten (origineel en vertaling), de lezing verloopt interactief en wordt geïllustreerd met beeld- en geluidsmateriaal.

Duur

anderhalf uur

Voorkeurdagen

Samenwerking

Neen

Tarief

Prijs overeen te komen met auteur.